Испанский стыд, уйти по-английски и другие выражения — откуда они появились и что обозначают?

выражение испанский стыд

Образные словосочетания помогают нам проще описывать контекст, эмоции или ситуации. Однажды возникнув — они прочно укрепились в нашей речи. Но за каждым выражением часто стоит история, какая — мы расскажем. Сегодня в нашем списке всё, что связано со странами или национальностями. 

Испанский стыд

Используют, когда становится неловко за поступок другого человека. Ваш друг неудачно пошутил в компании незнакомых людей — должно быть стыдно ему, а неловкость испытываете вы. Потому, что мысленно вы ставите себя на его место и в результате чувствуете вину, хотя ничего и не сделали. 

Есть две версии происхождения этого фразеологизма. Первая — выражение появилось из английского языка, как перевод словосочетания spanish shame. Оно, в свою очередь, произошло от испанского vergüeza ajena — «стыд за другого». Возможно, англичане увлекались испанскими сериалами и называли так постыдные действия главных героев.  

По другой версии выражение связано с Библией. Иуда признал свою вину перед Богом и повесился на осине — дереву стало стыдно, что на нём висит предатель. А название дерева звучит на иврите, как «испа». 

Уйти по-английски

Вы обиделись и ушли по-английски — не попрощавшись ни с кем. 

Возможно, это выражение появилось во время Семилетней войны (1756–1763) между Англией и Францией. To take a french leave (уйти по- французски) — так англичане говорили о французских солдатах-дезертирах. Французы не остались в стороне и придумали выражение — filer à l’anglaise (уйти по-английски). К слову, в итальянском языке используют обе версии. 

Также есть другая теория: в Англии и Франции выражение использовали в отношении гостей, которые покидали праздник, не сообщив об этом хозяевам. 

Все дороги ведут в Рим

Употребляют, когда хотят сказать: есть несколько способов достичь одной цели. В этом значении его впервые использовал французский поэт Жан Лафонтен в басне «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». Ещё «все дороги в Рим» может описывать общеизвестный факт или то, что в этом месте сложно заблудится. 

Фраза появилась во времена Древнего Рима: все дороги из городов, завоёванных римлянами (а их было немало), действительно вели к центру столицы империи — форуму на Палатинском холме. 

Выражение также встречается в названии фильма All roads lead to Rome (в русскоязычной адаптации — «Римские каникулы»), книги Романа Буревого — и также употребляется в испанском, английском, шведском, немецком и итальянском. 

Галопом по Европам

Синоним быстрого знакомства с чем-либо, поверхностного мнения. Например, о стране, в который вы находитесь лишь несколько дней. 

В 1927 году Народный комиссариат отправил троих поэтов — Александра Жарова, Александра Безыменского и Иосифа Уткина в командировку в Европу. За два месяца поэты побывали в разных странах и познакомились с Максимом Горьким (в Италии). 

Вернувшись домой, Александр Жаров написал заметку для газеты «Комсомольская правда» под названием «Галопом по Европам». В ней поэт поделился своим поверхностным видением Европы, да ещё использовал неверные факты. Заметка так не понравилась Горькому, что он иронизировал над ней в статье для другой газеты. Потом выражение «галопом по Европам» стали использовать и другие писатели.

Открыть Америку

В ироничном смысле фразы — такие действия совершает меметичный «Капитан Очевидность», причём фраза встречается только в русском языке. 

Впервые выражение появилось в середине 1840-х годов в рецензии Белинского (к произведению «Тайна жизни» Машкова) и в «Письмах об изучении природы» Герцена. Возможно ему предшествовала латинская фраза Ilias post Homerum или «Илиада после Гомера» — сочинение уже сочинённого.

Последнее китайское предупреждение

Вероятно, это выражение вы слышали в детстве от взрослых — они давали вам понять, что это предел и скоро последует наказание.

Тоже самое пытался донести Китай до США во время тайваньского конфликта (в 1950–1960-х годах). Правительство США не признавало коммунизм в Китайской республике, а американские самолёты постоянно летали над Китаем, особенно в районе Тайваньского пролива, тем самым нарушая воздушное пространство республики. На всё это китайское правительство отвечало лишь предупреждениями, которых к концу 1964 года было уже более 900. С тех пор выражение стало популярным в странах Советского союза и используется до сих пор. 

Сирота казанская

Смело называйте так соседа, который всё время жалуется на свою жизнь. Или того, кто хочет казаться беднее, чем он есть на самом деле. 

Предполагают, что так поступали казанские князья, когда их территорию захватил Иван Грозный. Они притворялись разорёнными и несчастными, добровольно принимали христианство, чтобы получить компенсацию от царя. После таких лицемеров стали называть «сиротами казанскими». 

Есть другой вариант происхождения фразы — хотя он тоже связан с присутствием Ивана Грозного в Казани. Он приказал убить всё молодое население (чтобы обезопасить себя от нападения), в результате детей — казанских сирот, оставшихся без родителей, отдавали в приёмные семьи или заставляли просить милостыню, рассказывая о падении Казани. 

В третьей версии появляется Екатерина II — российская императрица. Её с такими почестями встретили в Казани, что она сказала: «Меня так пышно встречают, как будто я сирота казанская». 

Японский городовой

Это не только безобидное ругательное выражение, но и напоминание о политическом скандале между Японией и Россией.

В 1891 году будущий царь Николай II с приятелями путешествовал по Японии. В городе Оцу на него напал местный полицейский — раньше их называли «городовой». То ли полицейскому не понравилось поведение туристов, то ли это было запланированное покушение — достоверных фактов нет, но в итоге Николай II был ранен в голову. Об этом случае узнал японский император — он лично извинился перед будущим царём, а полицейского посадили в тюрьму. В России же не переставали удивляться поведению японского городового. 

Язык до Киева доведёт

Это простая история — как и значение выражения.  

Раньше Киев был христианской столицей, куда направлялись паломники из ближайших государств. Чтобы не заблудиться — дорогу спрашивали у местных жителей — так язык в прямом смысле и доводил до Киева. 

Как шведы под Полтавой

Так говорят о тех, кто потерпел полное поражение — что и случилось со шведами в Полтавской битве между Россией и Швецией (в 1709 году) во время Северной войны.

До этого времени шведское войско считалось непобедимым, но армии Петра I всё-таки удалось взять верх, что стало переломным моментов войны. Кстати, после этих событий Пётр I вернул шведам Финляндию